Skip to Content

Абазинские авторы – европейскому читателю

Абазинские авторы – европейскому читателю
В конце минувшего года вышла в свет книга доктора филологических наук, профессора кафедры гуманитарных дисциплин Ставропольского института повышения квалификации работников образования Петра Константиновича Чекалова под названием «Абазинская проза». В книгу вошли русскоязычные переводы произведений таких абазинских авторов как Бемурза Тхайцухов, Хамид Жиров, Микаэль Чикатуев, Шахимби Физиков, Кали Джегутанов, Мухаджир Дагужиев, Хаджисмель Аджибеков, Хамид Кишмахов,Фатима Апсова, Лариса Шебзухова, Валентина Копсергенова и других.


- Идея о создании этой книги принадлежит моей коллеге из Берлинского университета им. Гумбольта Штеффи Шотивари-Юнгер, – говорит Петр Чекалов. – Она предложила мне перевести произведения абазинских авторов на русский язык с тем, чтобы в дальнейшем она издала их уже на немецком языке. Идея мне очень понравилась, так как подобная книга даст возможность европейскому читателю через произведения разных лет и разных авторов познакомиться с абазинской литературой, лучше узнать и понять нашу культуру, историю, нравы. Она просила переводить именно рассказы, так как перевод повестей и романов – дело очень трудоемкое и требует очень много времени. Я сам выбирал произведения, которые собирался переводить, и для этого мне пришлось заново перечитать очень большой объем литературных произведений.

До этого я пробовал переводить некоторые произведения с русского языка на абазинский, и наоборот. Несколько раз они печатались в газетах «Ленинское знамя» и «Свет коммунизма». Все же, я не считаю себя профессиональным переводчиком, эта книга – если можно так выразиться, лишь проба пера. Поэтому я осознанно не стал переводить некоторые выдающиеся образцы абазинской литературы. Согласитесь, весьма непросто передать неповторимый стиль, к примеру, Бемурзы Тхайцухова, Шахимби Физикова или Микаэля Чикатуева. Трудности с переводом возникали не только в плане сложности языка, которым написаны некоторые произведения, как, например, рассказ Кали Джегутанова «Первый заработок». Были сложности и иного характера. Рассказ Шахимби Физикова «Нераспустившийся цветок» настолько лиричен, что передать впечатления от него в русском переводе оказалось проблематичным. Без преувеличения скажу, что работал над рассказом едва ли не со слезами на глазах. Рассказ еще раз подтверждает, что абазинский язык – богат и удивителен, а если кто и сомневается в этом, – наверно, он просто плохо знает язык.

Вдохновленный идеей коллеги, Петр Константинович трудился над рукописью около полугода. По приглашению Штеффи, он поехал в Швейцарию, где в Доме переводчиков «Лорен» проработал около месяца.

- Швейцария произвела на меня неизгладимое впечатление, – вспоминает Петр Чекалов. – Несмотря на то, что я не знал языка, благодаря немецкой коллеге, мне удалось увидеть и узнать много нового. Мы плодотворно поработали. Переводы – дело трудоемкое само по себе, а здесь мы рассматривали много дополнительных вопросов. К примеру, для удобства я давал в тексте русскоязычные звучания фамилий, на что Штеффи сказала, что будет давать в немецком варианте оригинальные звучания. Мне, конечно, было приятно это слышать, и все же, в русском варианте я оставил все как есть.

Когда рукопись книги на русском языке была готова, на помощь Петру Чекалову в ее издании пришел Национальный культурный центр абазинской общины в Ставрополе «Абаза», который взял на себя расходы по изданию. Книгу «Абазинская проза», которая вышла тиражом 200 экземпляров, читатели уже могут приобрести в некоторых магазинах города Черкесска, например, в Универмаге и Доме книги. Работа над немецким вариантом книги также подходит к концу. Штеффи Шотивари-Юнгер подготовила рукописи, которые уже сдала в издательство.

- Я хотел бы отметить, что литература народов Кавказа является ее специализацией, – рассказывает о коллеге Петр Чекалов. – Штеффи Шотивари-Юнгер является доктором филологических наук, как я уже говорил, работает в Берлинском университете им. Гумбольта. Это очень открытый человек, инициативный человек. Ее смело можно назвать энтузиастом, ведь за издание этой книги ей никто ничего не платит, в том числе и университет. Более того, она взяла на себя расходы по изданию книги, хотя книга издается с условием, что права на нее будут принадлежать издательству.

В 2003 года Штеффи Шотивари-Юнгер издала книгу под названием «Литература народов Кавказа», в одну из глав которой вошло произведение Бемурзы Тхайцухова «Дети», а также абазинские сказки и пословицы. В 2008 году на страницах одного из журналов на немецком языке появились переводы произведений Миры Тлябичевой, Фатимат Апсовой, Ларисы Шебзуховой, Валентины Копсергеновой и Розы Пазовой. В следующем году она опубликовала перевод статьи Петра Чекалова «О лирическом отклике Керима Мхце на военные события в Абхазии 1992-1993 г.г.» Таким образом, сборник «Абазинская проза» – это далеко не первое знакомство немецкого читателя с абазинской литературой.

«Абазинская проза» на сегодняшний день является наиболее полным собранием произведений, изданных на немецком языке. Дополненная иллюстрациями декана художественно-графического факультета Карачаево-Черкесского Государственного университета им. У. Алиева Виталия Огузова, книга даст возможность абазинским авторам найти нового читателя, а европейскому читателю – открыть для себя, возможно, доселе незнакомый, но, несомненно, удивительный мир абазинской литературы.


Инна Квициния
Специально для сайта «Страна Абаза»


http://alashara.org